‘O Sole Mio_Bài hát đẹp về tình yêu con người và cuộc sống

Posted on Updated on


http://www.youtube.com/watch?v=khHvMdzsW2c&feature=related

Hãy để “Mặt trời” đến bên bạn.

Nếu bạn căng thẳng và mệt mỏi, hãy ngồi xuống ghế. Nhắm mắt lại và tĩnh tâm 1 giây và cất lên tiếng hát “O’ Sole Mio”. Hát bằng hết cả sức lực và hơi thở. Bạn có thể thấy ngay một điều diệu kỳ. Bạn sẽ trở về hiện tại và được thư giãn hoàn toàn.

Đó là ma thuật của một bài hát đẹp. Bài hát giúp người ta thiền tịnh khi lắng nghe. Bài hát giúp bạn xả trược khí trong cơ thể bằng hơi thở một cách trọn vẹn nhất. Và hơn nữa – bài hát đó còn mang tới bạn một thông điệp tươi mát của cuộc sống: “Thế giới này đẹp biết bao khi ta biết ngắm nhìn nhau”.

Đó là “O’ Sole Mio” (tạm dịch: Mặt trời của tôi)

“O’ Sole Mio” (Mặt trời của tối) là bài hát viết để tham gia cuộc thi sáng tác (neapolitan) hàng năm của Liên hoan Piedigrotta (bắt đầu từ 1830) tại Naples, Itaty. 

Tháng 4/1898, Eduardo Di Capua ở Odessa, Itaty đã phổ nhạc cho bài thơ của Giovanni Capurro với cảm hứng của mình khi lưu diễn với người cha của mình là một nghệ sĩ vĩ cầm đường phố. Di Capua và Capurro đã bán bản quyền xuất bản bài hát lần đầu tiên cho Bideri với giá 25 lire (đơn vị tiền tệ Italy). Đến năm 2002, tiền bản quyền hàng năm của bài hát ước tính là 250.000 USD. Và bản quyền đang nằm trong tay những người thừa kế của Emanuele Alfredo Mazzucchi – người thứ ba (cùng 17 người khác) tham gia sáng tác bài hát nhưng đã im lặng cho đến khi qua đời (1972) – theo phán quyết của thẩm phán Italy. Bản quyền này sẽ được duy trì đến năm 2042.

Bài hát hát nổi tiếng đã được trình bày trong nhiều năm bởi những giọng ca trứ danh mà trong đó nổi tiếng là Placido Domingo, Jose Carreras (Tây Ban Nha) và ca sĩ người Itaty Luciano Pavarotti. Gần đây nhóm nhạc thiếu niên người Italy – IL Volo đã trình bày “O Sole Mio” trong buổi công bố Top 3 American Idol. Đó là các chàng trai lịch lãm Piero Barone (17), Ignazio Boschetto (16) và GianlucaGinoble (16). Nó cho thấy sức sống mãi sinh tồn của một bài hát đẹp.

Đã có những phiên bản của “O Sole Mio”. Năm 1950, Tony Martin đã có bài “Không có ngày mai” (cùng giai điệu,khác lời). Trong năm 1960, Elvis Presley đã có một hit “Now Or Never” (khác lời). Ở Việt Nam – Cao Minh cũng đã viết lời mới cho O Sole Mio.

 

Bài hát của tình yêu cuộc sống và con người

Có một thực tế là cho dù có nhiều phiên bản nhưng chỉ có lời bài hát gốc mới thực sự là đẹp. Một ý niệm trong sáng, hiền hậu và tràn đầy mến thương: “O sole Mio”:  Vẫn còn một mặt trời khác sáng đẹp hơn mặt trời của thiên nhiên, đẹp hơn chính vẻ đẹp lao động của bạn – đó là gương mặt của bạn!

Một tình mến yêu con người như vậy thật hiếm, thật quý. Bạn là mặt trời của tôi – điều đó đến được chỉ khi tôi cảm nhận được đủ đầy những ấm áp từ bạn tỏa chiếu ra. Bạn làm việc và ca hát trong một ngày thật đẹp. Nhưng với tôi, cái đẹp đó cũng vẫn chưa đẹp bằng chính bạn trong tôi.

Chúng ta đi kiếm cho mình một mặt trời khó lắm thay. Có khi mặt trời quá nóng, quá khô khan và khắc nghiệt. Có khi mặt trời lại bị mây che âm u. Khi nào mặt trời tỏa rạng mà ta không cháy khát, chỉ thấy ấm áp, dễ chịu – đó là hạnh phúc tuyệt vời. Để cho đi một mặt trời như thế thật khó. Để được nhận một mặt trời như thế cũng thật khó. Nhưng mà ai lại không ao ước cái cảm giác dễ chịu và an lành ấy?

Hãy dành một buổi sớm lặng mình lắng nghe và cảm nhận mặt trời đang tỏa khắp trong cơ thể, trong trái tim và trí óc. Hãy cất tiếng hát từ sâu thẳm trong lòng mình “ Che bella cosa na jurnata ‘e sole” và cảm nhận những rung động từ âm thanh và lời ca làm khí huyết bừng lên trong từng tế bào. Bạn đang đứng trước mặt trời ở biển. Bạn đang đứng trước khung cửa của người bạn trên con phố nhỏ thân quen. Bạn đang đứng trong tình mến thương. Hãy sống trong giây phút ấy dù chỉ một tích tắc hay mỗi ngày. Bạn sẽ là người hạnh phúc nhất.

O sole mio – nguyên văn tiếng Ý

Che bella cosa na jurnata ‘e sole,

n’aria serena doppo na tempesta!

Pe’ ll’aria fresca pare gia’ na festa

Che bella cosa na jurnata ‘e sole.

Ma n’atu sole

cchiu’ bello, oi ne’.

‘O sole mio

sta ‘nfronte a te!

‘O sole, ‘o sole mio

sta ‘nfronte a te,

sta ‘nfronte a te!

Lùcene ‘e llastre d”a fenesta toia;

‘na lavannara canta e se ne vanta

e pe’ tramente torce, spanne e canta

lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia.

Ma n’atu sole

cchiu’ bello, oi ne’.

‘O sole mio

sta ‘nfronte a te!

Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,

me vene quase ‘na malincunia;

sotto ‘a fenesta toia restarria

quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.

Ma n’atu sole

cchiu’ bello, oi ne’.

‘O sole mio

sta ‘nfronte a te!

Tạm dịch tiếng Việt

Nắng chiếu lên rạng ngời

Và cơn bão đã qua rồi

Không khí trong lành tới

Ngày nắng đẹp tuyệt vời.

Những có một mặt trời

Đẹp hơn vô ngần,

Mặt trời của tôi

Trên gương mặt bạn

Một mặt trời, mặt trời của tôi

Trên gương mặt bạn

Trên gương mặt bạn.

Tỏa sáng bên ô cửa

Người thợ giặt cất cao lời

Tiếng ca tự hào vang xa

Bừng sáng khung cửa bạn.

Những có một mặt trời

Đẹp hơn vô ngần,

Mặt trời của tôi

Trên gương mặt bạn.

Khi ánh dương lặn rồi,

Tôi bỗng mang u sầu

Đến bên khung cửa ấy

Khi ánh dương lặn rồi.

Những có một mặt trời

Đẹp hơn vô ngần,

Mặt trời của tôi

Trên gương mặt bạn.

Bạn sẽ muốn nghe lại nó khi đã từng nghe bằng cả trái tim và cơ thể mình:

 http://www.youtube.com/watch?v=HbZvz0pXV48&feature=fvwrel



Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s